5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【甲虫】The Endをcoolに訳せ!【最後】

1 :ホワイトアルバムさん:03/05/10 21:44 ID:2YVl296H
And in the end, the love you take
Is equal to the love you make


2 :ほほう ◆HohoUnTgW. :03/05/10 21:49 ID:???
ほほう

3 :ホワイトアルバムさん:03/05/10 22:45 ID:???
逝くときは一緒だ

4 :ホワイトアルバムさん:03/05/10 23:39 ID:???
結局のところ、おまえが受けられる愛の総量というのは、
自分がつくった(つくって他の人に与えてきた)愛の総量と
一緒だよ
、ってことだろうか。

「情けは人の為ならず」?
いや、これとは違うか。。

5 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:16 ID:YwMtGpCO
新説はないか?

6 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:18 ID:???
俺の精液の量はお前の愛液の量に等しい。

7 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:19 ID:???
果てたとき、俺の精液の量はお前の愛液の量に等しい。

8 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:21 ID:???
愛は天下の廻りモノ!

9 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:24 ID:???
良心的なレスをしてれば、良心的なレスをしてもらえる。
マターリいきましょい。

10 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:27 ID:???
And in the end, the love you take
is equal to the love you make.

また、結局、とる愛は、くどく愛と等しい。

Moreover, the love to take is tediously equal to love after all.

さらに、とるべき愛は結局愛しているのに退屈するほど等しい。


11 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:28 ID:f4HdIc7c
愛した分だけ愛される

12 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:32 ID:YwMtGpCO
この言葉、友人の結婚式の寄せ書きとかに書いてもok?
いや、THE ENDっていう言葉はいけないかな。。

13 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:34 ID:???
綺麗な歌詞かも知れないけど、真実とは言い切れないのが悲しい。

14 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:42 ID:Fdge5WnY
make loveは明らかに性交を意味するから、
2節目はそういう意味で訳すのが自然。
「結局、ヤラなきゃ愛じゃない」

15 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 00:46 ID:???
863 :優しい名無しさん :03/05/10 23:50 ID:DydbAQkh
>>856 私は「他人にした良い行いは、巡り巡って自分に戻ってくる」という意味だと
むかし親に教わりました。いつもニコニコ周りに気を配って親切なあの人が、みんなに(愛されて?)
頼られて必要とされてるのは、きっとそういったキャッチボールというか、ギブアンドテイクというかいい循環が
身についているからに違いない…それぬ比べて私は…(グルグル)


16 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 01:38 ID:???
受ける愛は与える愛に等しい

17 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 20:33 ID:YwMtGpCO
あげ

18 :ホワイトアルバムさん:03/05/11 21:49 ID:ItPWjWnq
愛されるより愛したいマジで

3 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)